| German 252: Composition & Conversation Fall 2004 |
Denham MoMiFr 8.30-9.20, Chambers 3198 |
Scott
Hier seht ihr Einiges, was mich als Literaturwissenschaftler und Kulturhistoriker im letzten Jahr beschäftigt hat--also was ich in meiner Freizeit mache. Bitte die zwei Texte lesen und mit Fragen in die Stunde kommen.
1. Buchrezensionen zum Thema Deutsche als Kriegsopfer, 2. Vortrag (ungedruckt) zum deutschen und amerikanischen Luftkriegsroman des 2. Weltkriegs. (Beide Texte auch unten.)
H-NET BOOK REVIEW
Published by H-German@h-net.msu.edu (November, 2003)
FORUM: REV: Denham on Nossak, _Der Untergang_ and Rehn, _Nichts in sicht_
Nossack, Hans Erich. _Der Untergang_. (1948) Frankfurt am Main: Suhrkamp,
1976.
Rehn, Jens. _Nichts in sicht_. (1954) Frankfurt am Main: Schoeffling & Co.,
2003.
Reviewed for H-German by Scott Denham <mailto:scdenham@davidson.edu>,
Department of German and Russian, Davidson College.
I. Context
As I write the first lines of this review essay I am sitting in the car
waiting to pick up kids from school, laptop on my knees, under tall
sycamores just across the park from the main city cemetery in the city of
Wuerzburg (where I am spending two years directing Davidson College's German
study abroad program). On my left across the street is the
Siebold-Gymnasium, formerly Kaiserliches, then after 1918 Staatliches
Realgymnasium. One of the teachers there, Theo Memmel, resigned his teaching
post to became the Nazi mayor of Wuerzburg in 1933, which he remained until
1945 (Rockenmaier, 244). Just behind me at one end of this section of the
beautiful Ringpark is the war memorial, built in 1932 to honor the several
hundred Wuerzburg soldiers killed in World War I. It had a shockingly
fascist aesthetic already then, with massive Breker-like figures carrying a
dead comrade, all Stahlhelme, trench coats, grim faces, all from the light
grey limestone that lies under this part of Franconia. Plaques of names
stand behind them, each with a year chiselled in it. Seven comparatively
reserved crosses stand to the sides with dates 1939 to 1945 plus two plaques
put up by a _Vertriebenenverband_ and the local sport club commemorating the
loss of life and _Heimat_, these all added later. A couple hundred meters
across the park from the school is, before the gates of the cemetery, the
memorial to those killed in the bombing of the city on March 16th, 1945. It
is dark stone with a sculpture of a family lying dead on the ground
surrounded by dark stone crosses. The style is Ernst Barlach. Every time
I've been by this memorial there have been fresh flowers. Some 4000 people
were killed in the bombing of Wuerzburg, which was one of the last big raids
of the war. 3000 of those dead are buried in a mass grave here. Each March
16th the bells in the city toll between 9:20 and 9:40pm to mark the bombing
(Domarus, 166).
There is no marker or memorial, but on April 26th, 1942, along the street
between the war memorial and the bombing memorial--at the time the
Hindenburg-Ring, now the Friedrich-Ebert-Ring--a photo was taken of a large
group of Jews from Wuerzburg and surrounding towns who were forced to march
to the trains that carried them to the East. Most of these 842 people
deported on that day were killed in Belzec and Sobibor (Rockenmaier, 150,
153). Readers of this discussion list probably know this photograph from the
Wuerzburg _Main-Post_ Archive: a long line of people in winter coats
carrying bags and suitcases, moving from back left to front right across the
picture, trees in the background on the right, police standing on the
sidewalk to the left. It has been reproduced often. On June 17th, 1943, the
last 57 Jews from Wuerzburg and the region were sent away. The train went
directly to Auschwitz. Some 1200 Jews from Wuerzburg were deported and
killed. A room in the town hall houses a permanent exhibit about the
destruction of Wuerzburg. There used to be a small plaque marking the place
of the city synagogue in the Domerschulstrasse, but a new building is going
up on the vacant lot where the synagogue once stood and the plaque is gone
now.
History is thick in this town. The connections between, for example, the WWI
dead, the Nazi schoolteacher turned mayor, the deported and murdered Jews,
and the destruction of Wuerzburg, are easy to make, as I just have, but, as
we know, difficult to explain and more difficult to understand, in one's
head and in one's heart. I drive past the war memorial, the school, the
bombing memorial and then down the Friedrich-Ebert-Ring every day. On some
days, like today, this is a very strange experience.
II. Why now
Thanks to a new generation of historians and to a new generation of curious
readers, and to publishers who have reissued long-forgotten documentary
histories and fiction, we now have a lot of material to help us confront
these inevitable connections more thoughtfully and responsibly. Given the
numerous reviews already of Grass's novel and of Friedrich's history, I have
decided to discuss below two lesser-known, but re-issued books of
literature, first Hans Erich Nossak's _Der Untergang_ (1948) and then Jens
Rehn's _Nichts in sicht_ (1954). Both have become modestly successful again
following W.G. Sebald's claims that German writers didn't do a very good job
of representing the bombings and Joerg Friedrich's bestseller _Der Brand_.
Not quite a flood, but certainly a table-top full of new titles greet one in
any good bookstore in Germany these days: Joerg Friedrich's _Der Brand_,
Grass's _Im Krebsgang_, Sebald, Nossack, and Rehn; but also now big picture
books like Christoph Kucklick's _Feuersturm_ and Friedrich's newest book
_Brandstaetten_ (both recently reviewed by Ralf Blank on the H-Soz-Kult
list), as well as Lothar Kettenacker's fine collection of essays and
newspaper reviews on Friedrich's _Der Brand_ and a _Spiegel_ collection,
journalistic but very interesting, edited by Stephan Burgdorff and Christian
Habbe. Kettenacker's book is especially useful and should be on any reading
list designed to explore the discussion at hand. Friedrich's newest book has
already provoked a new wave of reviews.
III. Hans Erich Nossack's _Der Untergang_
The memoir-like essay is referred to by Nossack as both a "story"
["Erzaehlung"] and a "testimonial" ["Bekenntnis"] and by critics variously
as a memoir, essay, report ["Bericht"], "a mixture of the fictional and the
documentary" (Weiss), and story; it has appeared in four editions in
Germany:
"Der Untergang," in _Interview mit dem Tode_ (Hamburg: Wolfgang Krueger
Verlag, 1948).
_Der Untergang_ (Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1961).
"Der Untergang," in _Interview mit dem Tode_ (Frankfurt a. M.: Suhrkamp,
1963).
_Der Untergang_, illus. with photographs by Erich Andres (Hamburg: Ernst
Kabel Verlag, 1981).
Total print run of the various editions seems to be in the 75,000 range
(Czerwionka, 282).
The publication history of _Der Untergang_ through 1981 shows two sides of
the kind of reporting on German victimization present in postwar Germany:
first a kind of high-brow, bourgeois (Nossack: "buergerlich") view as
present in places like the staid and sometimes provocative conservative
journal _Merkur_ and the Langen-Mueller Verlag on the one (right) hand and
in Heinrich Boell and the Gruppe 47 on the other (left). In this case, it is
the highbrow publisher Suhrkamp that legitimizes the presentation of German
victimization, mainly by reissuing the piece in 1961.[1] Second, there is a
low-brow, _kleinbuergerlich_ outlet, on the one hand as a kind of local
history, as was the case all across Germany in hundreds of small, local
memorial publications for victims of allied bombing (see Friedrich), and on
the other as what Nossack called disdainfully "Bahnhofsliteratur," the kind
of books (often militaria) sold at train station kiosks, sensational,
"Landserhefte," possibly pornographic or right-wing: cheap. The 1981 edition
by the Ernst Kabel Verlag seems more the latter to me. Erich Andres was a
photographer for the Wehrmacht, went on after the war to work as a
commercial photographer, and apparently took these photos of his hometown
during a leave from his job as photographer in a _Wehrmacht
Propagandakompanie_. From what I can find, he shot the Hamburg photos
illicitly and hid them until after the war. This seems plausible. It appears
as if the local Hamburg publisher Ernst Kabel Verlag saw the serendipitous
similarity in the two native Hamburgers' work -- Andres's documentary
photographs and Nossack's documentary report on the bombing of Hamburg --
and moved to produce the synthetic portrait of Hamburg's demise in July
1943. Despite the whiff of _Bahnhofsliteratur_ surrounding the Ernst Kabel
Verlag edition, it is a compelling book. Nossack's text is given real power
through Andres's photos, and vice-versa. None of the previous editions of
_Der Untergang_ had any illustrations at all. I know that one U.S. press is
currently considering an English edition of Nossack's memoir, possibly with
photographs.
Critics cite _Der Untergang_ unanimously as the Nossack title that made him
famous (Haase, Weiss, Vollmann, for example) and alongside a few other
titles ("Unmoegliche Beweisaufnahme," in _Spirale_ [1956],
_Bereitschaftsdienst_ [1973]), it served and serves as the identificatory
text for Nossack, whom critics name nearly always alongside Camus and
Cortazar outside Germany, and in the same breath as the other "internal
immigrants" in the German context: Ernst Juenger, Elisabeth Langgaesser,
Marie Louise Kaschnitz, Walther von Molo, Frank Thiess, Peter Bamm, and Hans
Carossa, among other authors of those books "your grandmother read"
(Vollmann) in the fifties and sixties. In this list, too, belongs Jens Rehn,
but more on him below. Nossack is a realist of the occasionally magical
sort, a minimalist, a nihilist. He's a serious, unfunny, solid, obvious
character. He claimed to hate publicity and success, but at the same time
(as his correspondence shows), he carefully furthered his literary success
and sought every opportunity for public exposure and publication. In fact,
he claimed repeatedly that the Hamburg bombing was the critical moment for
him, his new beginning (at 42 years old), his awakening as an author. He
said on several occasions that all his earlier works had been lost in the
fires. Yet several new studies show that this was not the case. Rather,
Nossack had lost only his diaries; all but two of his plays, most of his
poems, and much of his correspondence was saved, either in the fireproof
safe in his Hamburg office or with friends in other places. Nossack actually
tried hard to use the pre-war material (mostly dramas) through the early
fifties, but by about 1952 had found that his post-_Untergang_ prose writing
was being received better than his pre-war plays, two of which flopped in
Wiesbaden in the early 1950s (see Dammann and Czerwionka). Still, he
continued to claim that the bombing was his new beginning and it has become
just that in his own literary biography and for the popular imagination.
Most surveys claim that Nossack was a communist (yes, but he was also in the
right-wing paramilitary Freikorps for a year as a student in Jena); that he
was censored by the Nazis (he wasn't; on the contrary, in 1942 he asked for
and received permission from the NS state to publish); that the Hamburg
bombing was his literary and personal "Zero Hour" (literary, not: he sought
for the next seven years to publish and have produced his pre-war plays;
personal, yes in some ways, but he didn't seem to realize this until a
decade or more after the fact, when he began making the point in
interviews). Nossack sought in right and left-wing political circles for
ways to reject his bourgeois-mercantile upbringing as a young man (as did
millions of others at the time). As an adult he "escaped" into the family
coffee firm as a way of avoiding contact with the Nazi state (he had been in
the KPD, after all). After the war he remained an outsider. He referred to
himself once as "the best-camouflaged author in Germany." He won prestigious
writing prizes and awards and has been the subject of a dozen dissertations.
He wrote and published prodigiously: a handful of novels, several
collections of stories, collections of speeches and essays, lots of
occasional prose in journals and papers, interviews, letters, diaries. With
the exception of a few recent volumes and papers interested in a critical
revision of Nossack's self-portrait, there has not been any very good work
on Nossack in the last decade. He is not on German departmental reading
lists. He seems a period piece, an acquired taste for contemporary readers
(along the lines of Ernst Juenger), and is of interest now only because he
is a good example of early attempts to describe and digest the trauma of the
war.
Nossack is back on the front burner now for two reasons: first, he had his
hundredth birthday in 2001, and German papers and cultural institutions are
notoriously active about such anniversarial events. A dozen or so major
newspaper articles marked his centenary. Even more important, though, is the
debate about Germans-as-victims, opened most prominently by W.G. Sebald in
his essay "Luftkrieg und Literatur," given as the Zurich Poetics Lectures in
1997 and published as _Luftkrieg und Literatur_ in 1999 (_On the Natural
History of Destruction_, Random House, 2003). Here Sebald accused German
literature of not adequately portraying German victimization, and especially
of repressing the trauma of the destruction of German cities through the
bombings. German authors had abdicated some kind of responsibility to their
own German victims, he argued. One of the few exceptions, for Sebald and
others -- in the hasty search for Germans who had treated _German_ rather
than _Jewish_ or other victims in their fiction -- was Hans Erich Nossack in
his piece _Der Untergang_. So all of a sudden everyone (or the few hundreds
or so who cared) went to the library and read Nossack's _Untergang_, having
never heard of it before Sebald. (Sebald actually got hold of Nossack,
Hermann Kasack, and Alexander Kluge, two others who pondered impact of total
war on Germans, much earlier. See his scholarly essay in _Orbis Litterarum_
from 1982.) With perfect timing, then, came Guenter Grass's wonderful new
novella _Im Krebsgang_ (2002) (_Crabwalk_ [2003]), which situated the
world's worst maritime disaster in the complicated context of Germans as
victims, Germans in war, Germans making memories, and Germans trying to
figure out how and what to think about the grim images of innocent women and
children dying at the hands of the allies. Nossack's _Untergang_ is named in
several reviews of Grass's book.
I find much in Nossack's other works to be dated, heavy-handed, tendentious,
and very serious. He was influenced by Kafka, surrealists, expressionist
themes; he sometimes reminds me of Schopenhauer. _Der Untergang_ represents
the experience, or better, the state of *destruction* well, and without the
irrational abstraction or psychologization (Hofsommer) of Kasack's _Die
Stadt hinter dem Strom_ (1947) or the social commentary of Boell's _Der
Engel schwieg_ (written 1949-50; published posthumously 1992). Nossack's
slight "report" should be read by more than just the readers of the H-German
discussion, now that we're concerned again (in the context of the Iraq war)
with the nature of air war and what bombs do to cities and people.
Schreibverbot?
Several critics mention that Nossack was prohibited from writing ("unter
Schreibverbot") under the Nazis.[2] Yet I find no evidence for this. The
National Socialist _Reichsschrifttumskammer_ (Reich Chamber of Writers), a
wing of the _Reichskulturkammer_, required that all published authors be
members of the party "writers guild." Nossack, through a chance encounter
with Hermann Kasack, editor at the Suhrkamp Verlag, sought to publish a book
of poems with Suhrkamp. In order to do this, he had to seek permission from
the state by way of an application for membership in the
_Reichsschrifttumskammer_, which he did (Dammann, 227ff.). Until this point,
in October 1942, Nossack had published nothing, nor tried to, though he was
already a prolific writer -- poetry, plays, and diaries. He was not
prohibited from writing, nor from publishing under the Nazi state. On the
contrary, the _Reichsschrifttumskammer_ gave Nossack explicit permission to
publish by way of an "exemption from necessary membership" in the chamber
since his planned publication was "only occasional and of modest size"
(228). So, from what we know from the archives, Nossack was not of interest
for the Nazi state, which didn't even know he was writing until this request
(which was granted) of 1942. While most biographical accounts of Nossack
mention prominently his membership in the communist party for a few years in
the mid-1920s and again from 1930 to 1933, almost none mention his
membership in a right-wing Freikorps unit and in a conservative university
fraternity in the early 1920s (see Dammann and Nossack, "Jahrgang,"136).
IV. Jens Rehn's _Nichts in sicht_
Reading this war book, originally published in 1954 and just republished,
can add to and complicate our knowledge of how German literature represented
the experience of the war. Although World War Two is hardly present in the
story and shows up only as a kind on contextual frame for the minimal plot,
the book has been (and will continue to be) read as a German war story. The
novella is a period piece, a wonderful existentialist exercise, with clear,
precise, and direct language that reminds me of Camus or Raymond Carver or
of film noir or Hemingway. The story is basic: two men stuck on a life raft
in the Atlantic. Both die, first one, then the other, over the course of a
few days. My ideas about the book here are not so very different from those
of most of the German reviewers, though in the current context of renewed
interest in the literary and historical representation of German suffering
in WWII, this book has a newly-inspired relevance. Clearly the publisher
seeks to market the novella in the context of this renewed interest, which
is why I think it is relevant to discuss Rehn's book here.
The story opens with the basic dramatic scene: flat ocean, burning sun,
drifting life raft, two men, the "one-armed man" and "the other man," never
named, sitting opposite each other on a rubber life raft in the middle of
the Atlantic. The narrator uses declarative sentences, brief, direct. One
man watches the horizon without pause; one sleeps. All is past tense,
heterodiegetic, third-person presentation; uncomplicated. Later the narrator
focuses more on the characters' psyches, including retrospective memory
flashbacks and hallucinations, including stories of women, which is a common
and complicating factor for both characters, but for now, things are distant
and factual. On the horizon there was "nothing in sight." The title phrase
comes back as a kind of refrain throughout the book at regular intervals
after its invocation at the end of the first paragraph. (This technique
reminds war novel readers of Vonnegut's "So it goes" in _Slaughterhouse 5_.)
Following the first refrain, the reader gets a factual description of the
progress of how a shot-up arm, wounded and rotting, gets amputated. The
description is clinical, impersonal, almost like an encyclopedia entry.
Although, contrary to what some readers say, there is a kind of
light-hearted irony here already in the first pages. Gallows humor is of
course characteristic of the war novel genre, and Rehn has a nice touch with
it. The arm, tossed overboard, "lies by now some 2300 meters down, that is
if no fish has eaten it." Otherwise there is only smoking, eating bits of
chocolate, and nipping at the remaining whisky ration, the only liquid on
board, terse conversations about the hopeless situation, and lots of private
thinking and remembering.
We learn about the characters gradually, but in such a way that underlines
the irrelevance of their own individuality: "When a rubber raft is drifting
alone in the mid-Atlantic it is irrelevant if it's drifting there in war or
peace. It is also unimportant what the nationalities of the two men are when
they are drifting alone in the mid-Atlantic and will die of thirst if no one
finds them in time. The sun is uninterested in the fact that the one-armed
man is an American and the other man is a German, or in the fact that they
are squatting in a rubber raft in the middle of the Atlantic in 1943" (9).
Much of the narration concerns itself with the details of the physical state
of the two men. The one-armed American airman dies of a massive infection at
the end of the second of the five chapters. The other man, the German
submarine officer, of dehydration at the end of the book. The actual
relationship between the two is minimal, since the one-armed man dies early
on, but the psychological relationship between them that exists in the mind
of the other man is important and dominates the story, beginning with the
other man's debate with himself about whether and when to throw the dead man
overboard, and ending with the one-armed man's continued presence in the
story through hallucinations in the mind of the other man. Even early on
they converse about the hopelessness of human relationships: the narrator
tells us that the German's fiancée was killed in a riding accident. (So it
goes.) And the American's girlfriend learns that he was lost over the
Atlantic, drinks herself into oblivion to escape her sorrow, and ends up in
the hospital with a leg amputated after a drunken car wreck. (So it goes.)
Thus we gain insight into men's concerns -- basic ones, to be sure: women,
food, drink -- and rescue. But from the outset all their needs are shown to
be without meaning beyond physical survival. They die and that's that. (So
it goes.) Of interest later in the book are several hallucinations the other
man has, mainly involving imagined conversations with the dead one-armed
man, who for a day at least, floated along behind the raft inspiring all
sorts of desperate thoughts. But then Rehn's narrator inserts one of the
encyclopaedia entries: "Hallucinations are caused by, among other things,
fever and extreme exhaustion. They are perceptions without a corresponding
external stimulus, that is, perceptions of actual situations transformed by
illness. [. . .]"
Of special interest in the context of the current interest in German
literary and historiographical representations of Germans as victims in war
are a few scenes of submarine attacks on allied shipping convoys and the
retaliatory depth-charge and bomb attacks on the German submarines. The
results are deadly for all and seem to serve no real connection to Rehn's
presentation of the other man's psyche. The war is a simple fact,
unavoidable, present, like nature. "We shouldn't have attacked. Then you
could have continued sailing. -- When and if. -- Result 50 men gone to hell.
In two days it will be 51 counting me" (15). "The steamer was in the
crosshairs and began to sink aft after the first hit. The next torpedo hit
between the bridge and the stack. The ship broke up and sank quickly. Many
people, very many people swam in the water. That was not good to see. The
seas were very rough. The people would not be able to hold out in the water
for long" (92).
This was Rehn's first work and aroused great interest in 1954. It won a
literary prize and caught the attention of Gottfried Benn, Siegfried Lenz,
and Martin Walser, who all wrote positively about Rehn's novel. The reissue
of the book has also inspired several brief positive notes in the press,
always in the context of the current wave of treatments of Germans as
victims of WWII. (For excerpts of the reviews, see the Schoeffling Verlag
webpage for the book: <http://www.schoeffling.de/content/buecher/232.html>.)
V. Taboo?
Sebald might be right that there is no great German novel about the bombing.
But there was never a taboo about speaking or writing about the bombings.
There are, as Sebald himself mentions, hundreds of local histories of the
experience of cities and towns during the war, as well as, inevitably, the
photos -- before and after -- of the church or town hall. Nossack and Rehn
show how the war as treated both as experience and topos soon after the war.
Another war experience book that needs to be named in the context of
Wuerzburg is Leonard Frank's _Die Juenger Jesu_, a portrait of Wuerzburg in
rubble and a sketch of moral possibilities for Germans and some Jews after
the war. This novel, first published in 1949 and long out of print in the
West (Aufbau Verlag had it in print for a while in the late 1950s), has also
been reissued recently, by a local Wuerzburg publisher.
As many reviewers have noted, there is no taboo about discussing or
portraying German victimhood, one needs only pay close attention and listen
well.
I believe the press and publishers have pushed the discussion we are having
now for a couple of reasons beyond simply selling newspapers and books:
first, because, in fact, there are some good new books out: Grass's
especially. And second, because of the Germans' increasingly relevant role
in international geopolitics. Having Germans see themselves as victims, or
at least be reminded of their possible partial status as war victims -- as
complicated and fraught with problems as this may be -- allows them to be
better pacifists on the world stage, or to understand why their Green
foreign minister should be taken seriously. In Wuerzburg, the bombings are
nearly unavoidable. What is easy to miss here is the former Jewish life of
the city. There is in this town what some have called "the presence of the
absence" of Jews. The discussion of the Germans as victims, of the allied
bombings of Germans and their cities, of the memorialization of these
victims, is a necessary and useful one. But in this town I see an encrusted
history of a cult of German victimhood and not much else.
WORKS CITED
Blank, Ralf. Review of Joerg Friedrich, _Brandstaetten_. 17 October 2003.
http://hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/rezensionen/type=rezbuecher&id=3483.
_____. Review of Christoph Kucklick,_Feuersturm_. 13 October 2003.
http://hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/rezensionen/type=rezbuecher&id=2863.
Burgdorff, Stephan and Christian Habbe, eds. _Als Feuer vom Himmel fiel: Der
Bombenkrieg in Deutschland_. Munich: Deutsch Verlags-Anstalt; Hamburg:
Spiegel-Buchverlag, 2003.
Czerwionka, Marcus. "Anmerkungen zur Konstruktion von Hans Erich Nossacks
Selbstbild." In _Hans Erich Nossack: Leben, Werk, Kontext_. Ed. Guenter
Dammann. Wuerzburg: Koenighausen & Neumann, 2000. 273-85.
Dammann, Guenter. "Neue Funde zur fruehen Biographie Hans Erich Nossacks."
In _Hans Erich Nossack: Leben, Werk, Kontext_. Ed. Guenter Dammann.
Wuerzburg: Koenighausen & Neumann, 2000. 227-37.
Domarus, Max. _Der Untergang des alten Wuerzburg im Luftkrieg gegen die
deutsche Grossstaedte_. (1955). 5th edition. Wuerzburg: [self-published],
1985.
Friedrich, Joerg. _Der Brand: Deutschland im Bombenkrieg 1940-1945_. Munich:
Propylaeen, 2002.
_____. _Brandstaetten: Der Anblick des Bombenkriegs. Munich: Propylaeen,
2003.
_____. "Beyond Slaughter: Memories of '45: The bombing of Baghdad cannot be
compared to the Allies' incineration of German cities in WWII." _Los Angeles
Times_, 28 March 2003.
Furlong, Ray. "Horrific Fire-bombing Images Published." BBC News, UK
edition. (22 October 2003).
http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/3211690.stm.
Grass, Guenter. _Im Krebsgang_. Goettingen: Steidl, 2002. (_Crabwalk_.
London: Faber, 2003)
Haase, Horst. "'Es ekelt mich, ein Deutscher zu sein': Erinnerung an Hans
Erich Nossack (30.1.1901-2.11.1977)." _Neues Deutschland_ 28 (2 February
2001): 10.
Hofsommer, Inge. _Aufrechtstehen im Nichts: Untersuchungen zum A-sozialen im
Werk Hans Erich Nossacks_. Frankfurt a. M., Bern: Peter Lang, 1993.
Kettenacker, Lothar. _Ein Volk von Opfern? Debatte um den Bombenkrieg
1940-1945_. Berlin: Rowohlt, 2003.
Kraus, Joseph. _Hans Erich Nossack_. Munich: Beck, 1981.
Kucklick, Christoph. _Feuersturm: Der Bombenkrieg gegen Deutschland_. GEO.
Hamburg: Elert & Richter, 2003.
Nossack, Hans Erich. "Jahrgang 1901." In _Pseudoautobiographische Glossen_.
Ed. Christoph Schmid. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1971.
Nossack, Hans Erich. _Der Untergang_. (1948) Frankfurt am Main: Suhrkamp,
1976.
_____."Der Untergang," in _Interview mit dem Tode_. Hamburg: Wolfgang
Krueger Verlag, 1948.
_____. _Der Untergang_. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1961.
_____. "Der Untergang," in _Interview mit dem Tode_. Frankfurt a. M.:
Suhrkamp, 1963.
_____. _Der Untergang_. Illus. with photographs by Erich Andres. Hamburg:
Ernst Kabel Verlag, 1981.
Rehn, Jens. _Nichts in sicht_. (1954) Frankfurt am Main: Schoeffling & Co.,
2003.
Rockenmaier, Dieter W. _Das dritte Reich und Wuerzburg: Versuch einer
Bestandsaufnahme_. Wuerzburg: Mainpresse Richter Druck, 1983.
Schoeps, Julius. "Holocaust und Bombenkrieg sind nicht vergleichbar." _Die
Welt_ (25 October 2003). http://www.welt.de/data/2003/10/24/186785.html
Schroeder, Christoph. "Leben in Anekdoten: Eine Ausstellung in der
Frankfurter Stadt- und Universitaetsbibliothek ueber den Schriftsteller Hans
Erich Nossack." _Frankfurter Rundschau_ 267 (16 November 2001): 32.
Sebald, W.G. _Luftkrieg und Literatur: mit einem Essay zu Alfred Andersch_.
Munich: C. Hanser, 1999.
_____. _On the Natural History of Destruction: With Essays on Alfred
Andersch, Jean Amery, and Peter Weiss_. Translated by Anthea Bell. New York:
Random House, 2003.
_____. "Zwischen Geschichte und Naturgeschichte: Versuch ueber die
literarische Beschreibung totaler Zerstoerung mit Anmerkungen zu Kasack,
Nossack und Kluge." _Orbis Litterarum_ 37.1 (1982): 345-66.
Stephan, Inge. "'I have only you, Cassandra': Antifeminism and the
Reconstruction of Patriarchy in the Early Works of Hans Erich Nossack." In
_Conceptions of Postwar German Masculinity_. Ed. Roy Jerome. Albany: SUNY
Press, 2001. 171-89.
Vollmann, Rolf. "Der bestgetarnte Autor Deutschlands: Zum 100. Geburtstag
von Hans Erich Nossack." _Neue Zuercher Zeitung_. Internationale Ausgabe. 24
(1 January 2001): 33.
Weiss, Rainer. "Leben und Sterben in Hamburg: Dem Schriftsteller Hans Erich
Nossack zum 100. Geburtstag." _Frankfurter Rundschau_ 26 (31 January 2001):
19.
NOTES
(1). It would be worth investigating how this came about, who made the
decision to issue _Der Untergang_ as a separate book, whether the
early-1960s wave of Germans-as-perpetrators media (Eichmann trial, various
"Auschwitz trials" of former concentration camps guards; Mitscherlich,
Grass, et al.) sparked some desire on the part of Suhrkamp or Nossack to
offer _Der Untergang_ as a kind of counterweight: Germans-as-victims vs.
Germans-as-perpetrators. The correspondence between Nossack and his
publisher (Unseld) and editor (Kasack) that might shed light on this
question seems to be at the Deutsches Literaturarchiv in Marbach, though
I've not checked it there.
(2) Among others: Inge Stephan: "In his postwar writings, Nossack achieved a
belated literary breakthrough denied him during the Third Reich, when he had
been banned from writing" (172). Joseph Kraus: "Im Jahre 1933 haette
Nossacks erstes Manuskript veroeffentlicht werden sollen; nun musste er froh
sein, mit einem Schreibverbot davonzukommen" (8). Jacket text from Der
Untergang, Ernst Kabel Verlag: "Hans Erich Nossack, Jahrgang 1901, konnte
durch die Umstaende der Zeit, in die er hineinwuchs, als Schriftsteller erst
nach dem Zweiten Weltkrieg in der Oeffentlichkeit hervortreten." Schroeder:
"Nossack erhielt Schreibverbot" (32).
Copyright (c) 2003 by H-Net, all rights reserved. H-Net permits
the redistribution and reprinting of this work for nonprofit,
educational purposes, with full and accurate attribution to the
author, web location, date of publication, originating list, and
H-Net: Humanities & Social Sciences Online. For other uses
contact the Reviews editorial staff: hbooks@mail.h-net.msu.edu.
2. Vortrag
Scott Denham, Davidson College
Vortrag gehalten am 26.05.2004 im Institut für vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität Mainz
Rezeptionstheoretische und –praktische Überlegungen
zu einigen Texten über den Bombenkrieg
vergleichend dargestellt an Beispielen von
Kurt Vonnegut, Joseph Heller, Hans Erich Nossack, Gerd Ledig und Leonard Frank
mit Abschweifungen in die Feuilltonseiten und die Literaturkritik und die Geschichtsschreibung
Vorspan: „All this happened, more or less.“
“All this happened, more or less. The war parts, anyway, are pretty much true. One guy I knew really was shot in Dresden for taking a teapot that wasn’t his. Another guy I knew really did threaten to have his personal enemies killed by hired gunmen after the war. And so on. I’ve changed all the names” (1).
So beginnt Kurt Vonnegut’s 1969 erschienenes Slaughterhouse-Five, der erfolgsreichste amerikanische Kriegsroman über den zweiten Weltkrieg, vielleicht der erfolgsreichste Kriegsroman überhaupt nach Remarques Im Westen nichts Neues von 1929. Er behauptet, die Wahrheit zu vermitteln. Oder der Erzähler behauptet dies. Die Wahrheit, die dem Erzähler am wichtigsten ist, ist seine Aussage über die Vernichtung der Stadt Dresden. In diesem berühmten ersten Kapitel des Romans, das sich eher wie eine Art Werkstattgespräch und Einleitung liest, hören wir vom Werdegang von “my famous book about Dresden” an dem er, unser Vonnegut-Erzähler 24 Jahre arbeitete und, wie er uns einmal sagt, vielleicht glaubhaft, vielleicht nicht, in verschiedenen Fassungen davon mehr als 5000 Seiten geschrieben und verworfen habe. Aber wir hören hier und in einem ähnlich gestalteten Schlusskapitel auch von der Biographie Vonneguts, von seiner Schreibweise, von Moral und von der Geschichte der Stadt Dresden. Er—unser Erzähler, der nach den ersten paar Seiten schon den impliziten Autor geworden ist—denn wir sollen glauben, dass Vonnegut selbst uns dort anspricht, er erzählt auch den Schlusskapitel, das über die Tagen und Monaten nach der Bombardierung Dresdens berichtet und auch wieder über den Autor: wir lesen “I was there” und haben so nicht nur die Zeit des erzählten Handelns verankert, aber auch die Zeit des Erzählens (oder der Komposition) durch Anweisungen zum Tagesgeschehen festgesetzt:
“Robert Kennedy, whose summer home is eight miles from the home I live in all year round, was shot two nights ago. He died last night. So it goes.
Martin Luther King was shot a month ago. He died, too. So it goes. And every day my Government gives me a count of corpses created by military science in Vietnam. So it goes” (210).
So ist das Buch und dessen Geschichte von Billy Pilgrim und seiner Kriegserfahrungen als Kriegsgefangener und Augenzeuge der Zerstörung Dresdens und den außerirdischen Tralfamadorians und dem schlechten Science-Fiction-Schriftsteller Kilgore Trout und Billy Pilgrims Reisen durch die Zeit (die eine Art PTSD, also Post-traumatic stress disorder darstellen) von seiner eigenen Entstehungsgeschichte eingerahmt. Also eine ganz normale Rahmenerzählung? Wie wir sie von Theodor Storm und C.F. Meyer kennen? Eigentlich nichts Neues.
Von einer Rahmenerzählung erwarten wir, gebildete und erfahrene Leser, die wir sind, eine bestimmt Struktur: Rahmenerzählung sind innen und außen getrennt. Der Erzähler der einen, inneren Geschichte sollte gefälligst die zweite, umrahmende Geschichte sauber draußen halten, wie Essig und Öl. Wir erwarten das. Wenn wir wider Erwarten den Erzähler der externen Rahmenhandlung in der inneren Erzählung treffen, stört das. Unser Erwartungshorizont wurde durch diesen Bruch, dieses nicht erwartungsgemäße Einschreiten der einen Erzählung in die zweite, erweitert. So ist auch unsere Ästhetische Erfahrung bereichert und verkompliziert, also lernen wir also Leser was Neues. Vonnegut macht ganz wenige aber sehr geschickte Einbrüche von seiner Rahmenhandlung aus in die innere Erzählung. Hier zwei Bespiele:
“Billy looked inside the latrine. The wailing was coming from in there. The place was crammed with Americans who had taken their pants down. The welcome feast had made them sick as volcanoes. The buckets were full or had been kicked over.
An American near Billy wailed that he had excreted everything but his brains. Moments later he said: ‘There they go, there they go.’ He meant his brains.
That was I. That was me. That was the author of this book.” (125)
Und wenig später:
“The Americans arrived in Dresden at five in the afternoon. The boxcar doors were opened, and the doorways framed the lovliest city that most of the Americans had ever seen. The skyline was intricate and voluptuous and enchanted and absurd. It looked like a Sunday school picture of heaven to Billy Pilgrim.
Sombody behind him in the boxcar said, ‘Oz.’ That was I. That was me. The only other city I had ever seen was Indianapolis, Indiana.” (148)
Die Kritiker, also die professionellen Rezipienten dieses Romans, finden diese Stellen, wo uns der Autor direkt anspricht, eine sehr gelungene Technik: Volker Hage, der Chronist der Bombenliteratur in Deutschland, findet Vonneguts Roman einer der zwei “besten und formal überzeugendsten Romane über den Dresdner Feuersturm” (85). (Der andere ist Das steinerne Brautbett vom Niederländer Harry Mulisch.)
I. Rezeptionstheoretische Überlegungen
Ich sollte hier heute über Rezeptionstheorie ein wenig exkursieren, denn Sie sollten das schon mal behandelt haben, als angehende Literaturwissenschaftler. (Übrigens ist Literaturwissenschaft ein sehr unpassendes Wort. Das, was wir hier machen ist keine Wissenschaft, eher Kunst. Wissenschaft verlangt, das man gleiche Resultate erreichen kann, wenn man ein Versuchsvorgang wiederholt. Das ist beim Lesen einfach nicht der Fall. Also erstmal weg mit diesem deutschen Positivismus. Schrecklich. Und langweilig theoretisch und praktisch.) Ich bin auf dem Gebiet der Literaturtheorie bei weitem kein Experte, obwohl ich neben Matías Martinez vor sechzehn oder siebzehn Jahren im Seminar von Dorrit Cohn im vierten Stock vom Harvards Boylston Hall saß und dort zum ersten Mal von den faszinierenden Mysterien der Erzähltechnik etwas gelernt habe. So mysteriös sind sie nicht, haben wir gelernt; Texte haben eine erklärbare Struktur genau wie ein Gebäude oder ein Auto. Aber von Matías haben Sie sicher schon genug über die Erzähltheorie gehört. Wenn man ganz clever vorkommen möchte, kann man auch dazu Narratologie sagen. Wirkt sehr gebildet. Damals hielt Claudio Guillén gegenüber sein Proseminar “Einführung in die Komparatistik” und Michael Riffaterre gastierte im großen Hörsaal im ersten Stock mit einer Vorlesung über die Mechanismen der Poetik. Susan Suleiman und Barbara Johnson dekonstruierten los im 2. Stock und Jan Ziolkowsky und James Kugel jagten intertextuale Spuren durch die antike und klassische Literaturen im 3. Stock nach. Die Slawisten, die auch im 3. Stock gegenüber von den Toten Sprachen, wie wir zu sagen pflegten, saßen, haben meistens nur noch Dostojewski gelesen aber die damalige Studentin Professorin Svetlana Boim, die klügste von uns allen, machte schon ihren theoretischen Weg in Richtung Cultural Studies sichtbar mit einer semiologischen Seminararbeit über die Moskauer U-Bahn als Text. Also waren wir dort von Theorien umwimmelt. Aber nützten sie uns? Nutzen sie und noch? Ich habe auch vor kurzem das gewichtige Essay von Matías zum Fußball gelesen. Sehr theoretisch. Das finden Sie, wenn Sie es noch nicht kennen, in einem schönen kleinen Band von Aisthesis Verlag in Bielefeld. Bielefeld ist nicht sehr theoretisch, aber Aisthesis ist. Das ist nämlich ein von Hans Robert Jauß in seinem 1982 erschienenen Werk Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik angewandtes Wort, das den Akt der Rezeption bezeichnen sollte. Und wenn die Tatsache, dass ich von einem Literaturtheoretiker eingeladen werde, der über Fußball eine theoretische Abhandlung schreibt, die in einem Verlag erscheint, der nach einem Schlusselbegriff der Rezeptionstheorie genannt worden ist, mich nicht berechtigt über die Rezeptionstheorie einige Worte zu verlieren, obwohl ich mich bei weitem nicht als Literaturtheoretiker bezeichnen mag, denn ich weiß nicht was mir stattdessen dazu berechtigen sollte. Übrigens darf ich zum Aufstieg gratulieren.
Der Akt des Lesens aber hat mich ins Studium der Literatur gelockt und hält mich noch hier in dieser Zunft fest. Wie werden Texte gelesen, aufgenommen, rezipiert? Wie verstanden? Was geht in uns einerseits als Individuen vor, wenn wir einen fiktionalen Text lesen, und andererseits, wenn wir als Gesellschaft, Stand, Klasse, Volk oder historisch befestigte Gruppe von Lesern ein Buch lesen und besprechen und kanonisieren (wie Gadamer sagt, es in die “Tradition” einbinden) oder eben das nicht tun? Die Aufnahme von der im Akt des Lesens rekreierte, wieder- und neuerschaffene Bedeutung des Textes ist die Rezeption. Es gibt von mir aus gesehen und stark vereinfacht zwei Sorten: eine innere und eine äußere. Die interne Rezeption kann man vielleicht sehr praktisch zu den Arbeiten von Wolfgang Iser zurückverfolgen und eine externe zu den Arbeiten von Hans Robert Jauß, die beide als Gründer der so genannten Konstanzer Schule der Literaturtheorie gelten müssen. Kurz sagt man hierzu “Rezeptionstheorie” oder “Rezeptionsästhetik.” Iser versuchte in seinem wichtigen Essay von 1970 “Die Appellstruktur der Texte” den Prozess des Lesens als Interaktion zwischen Leser und Text zu analysieren. Er schrieb 1976 das wichtige Buch “Der Akt des Lesens,” eine “Theorie ästhetischer Wirkung,” wie er den Projekt nannte. Hiervon kommt der sehr intuitiv praktische Konzept der “Leerstelle”: im Akt des Lesens versucht der Leser die nicht angebotene Information zu vervollständigen, also Brücken zu bauen zwischen dem, was der Text anbietet und was der Text nicht sagt. Diese Brüche, also Leerstellen, bekannt als “gaps” auf Englisch, können sehr groß sein—denken Sie vielleicht an ein Gedicht von Celan—oder eben nicht, denken Sie an an Trivialroman. In einem Celan-Gedicht haben wir Leser viel Arbeit vor uns, die Leerstellen sind kaum auszufüllen, um Sinn zu schaffen und den Lesegenuss zu ermöglichen. Andrerseits gibt es winzig kleine Leerstellchen im Trivialliteratur, die per definitionem uns genau den Stoff gibt, den wir erwarten. Keine Arbeit, um Sinn zu schaffen und die Bedeutung zu vermitteln. In der Mitte—in diesem Modell—liegt der gute Text, eine schöne, neue uns herausfordernde Fiktion, in der wir Leser die Leerstellen mit unseren Gedanken, Imagination, Erfahrungen, Erinnerungen—also mit allem, was in unseren Köpfen herumgeistert—ausfüllen können. Wir Leser schaffen den Text jedes Mal neu durch den Akt des Lesens. Wolfgang Iser unterscheidet auch zwischen “Wirkungstheorie” und “Rezeptionstheorie” einerseits und “Bedeutung” und “Signifikanz” andererseits, wobei jeweils der erste Begriff auf den Text und der zweite auf den Rezipienten bezogen wird.
Diese Gedanken zur Rezeption von einem literarischen Text verstehe ich als ein Versuch das Innenleben der Rezeption zu verstehen. Was geht in meinem Kopf vor, wenn ich ein Buch in der Hand habe, mich hinsetze und die nächsten Stunden nicht auf dem Sofa, sondern sonst wo in der durch das Lesen von mir und durch mich geschaffenen imaginären oder imaginierten Welt (die allerdings schon realistisch erscheinen mag) meine Zeit verbringe. Jeder Text ist also dynamisch und jeder Text interaktiv. Jeder Text wird durch Lesen neu erschaffen.
Aber wie steht es mit dem Außenleben von einem gelesenem Text? Der Akt des Lesens passiert nicht in vacuo, sondern in der wirklichen Welt. Es sind viele nicht imaginäre Tätigkeiten, die auch damit verbinden sind, wie ein Buch gelesen wird. Es muss geschrieben, gedruckt, von Buchhandlungen bestellt, von Kunden gekauft, von Kritikern besprochen werden. Der Text hat nicht nur eine durch den Leser angeschaltete innere Existenz, sondern auch ein aktives Leben, das außerhalb von dem Leseerfahrungen des Einzelnen stattfindet. Die Rezeption von einem text ist also nicht nur wie ich den Text verstehe, sondern auch wie wir den Text verstehen und durch Zeit verstanden haben. Wenn wir also von der Rezeption von einem Text sprechen, denken wir meistens an diesen Komplex eines kollektiven aufeinander gestapelten Lesens. Schon kompliziert. Wir können zum Beispiel von einem Text sagen: der Text wurde positiv aufgenommen; das Buch ist ein Bestseller gewesen; dieser ist ein kanonischer Roman; das ist ein Klassiker; das ist Trivialliteratur; dieses Buch lesen nur Germanisten; das ist Schrott; oder was auch immer. Wenn wie solche Bemerkungen, die eigentlich Urteile sind, machen, nehmen wir an der Rezeption eines Textes teil. Wir Leser bilden um den Text herum ein Netz aus unseren individuellen Leseakten, in dem wir den kulturellen, sozialen und auch historischen Kontext zugleich wahrnehmen und auch augmentieren. Hans Robert Jauß machte 1967 Wellen in seinem schon polemischen Vortrag “Was heißt und zu welchem Ende studiert man Literaturgeschichte?” auch Teil von seinem Buch Literaturgeschichte als Provokation für die Literaturwissenschaft von 1970. Er wirkte gegen die textimmanente Tradition der Interpretation mit dem expliziten Versuch die Geschichte in das Studium von Literatur wieder einzuführen. Jauß wollte aber zugleich auch gegen drei andere Formen der Anwendung der Geschichte in der Literaturwissenschaft fechten: erstens, gegen die idealistische Vorstellung von Geschichte als Teleologie; zweitens gegen den Positivismus der Geschichtsschreibung des 19. Jahrhunderts, der Relevanz aufoperferte, um eine vermeintliche (aber falsche) Objektivität hochzuhalten; und drittens gegen die besonders deutsche Version der Geistesgeschichte, die irrational einen ästhetischen Weg bevorzugte aber die Realität meist ignorierte. Jauß wollte weg von dem Autor als Produzent und weg von dem Text selbst als Objekte der Untersuchungen und versuchte dagegen den Blick auf das Verhältnis zwischen Produktion und Konsumenten zu lenken. Jauß unterscheidet später in Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik (1982), nachdem seine Interesse eher in die Richtung der ästhetischen Erfahrung selber ging, zwischen drei Grunderfahrungen des ästhetischen Ereignisses: eine produktive ästhetische Praxis (poiesis), eine rezeptive Praxis (aisthesis) und eine kommunikative Praxis (katharsis).
Hat Iser uns die Leerstelle geliefert, so schuf Jauß den Erwartungshorizont. Auch ein sehr intuitiv sinngebender Konzept, der rasch zustimmend aufgenommen wurde. Der Modell ist einfach: die Tradition eines Genres, zum Beispiel, schafft Erwartungen, die dann von einem neuen Text erfüllt werden oder eben nicht. Ein besonders interessanter (guter, qualitativer) Text, der zum Beispiel später in die Tradition aufgenommen wird, also kanonisiert wird, erweitert unseren Erwartungshorizont (kollektiv oder individuell). Der Leser muss schaffen, muss mitmachen, muss sich und sein Geist strecken, um die neuen Anforderungen des Textes gerecht zu werden. So kann man den Wandel der ästhetischen Produktion durch die Zeit gut verstehen. Vielleicht. Ein Bisschen. Oder auch nicht. Aber um noch bei der Sache zu bleiben . . . . Denn wir lesen immer noch die „great books“. Oder kann es sein, dass es keinen Fortschritt gibt, sondern nur den qualitativen Sprung in die Tradition, in den Kanon? diese kanonisierten Großen von Homer über Shakespeare und Goethe und wie-sie-alle-heissen verlangen von uns jedes Mal, bei jedem Akt des Lesens, dass wir unseren Erwartungshorizont erweitern, um zu Bedeutung zu gelangen. So viel zum Erwartungshorizont im Großen.
Im kleinen aber ist der Konzept auch sehr praktisch. Jeder neue Text wird in den Strom der Literaturproduktion hineingeworfen und dann sieht man, wie und von wem und warum er aufgenommen wird. Wird der Erwartungshorizont der Leser getroffen aber nicht erweitert, könnten wir sagen, der Text ist Trivialliteratur: Stephen King oder Donna Leon oder Landserhefte oder ein Harlequin Romance oder die ganze Tradition des barocken Romans. Wir hatten eben eine große Debatte bei uns zu Hause, ob Harry Potter Trivialliteratur sei oder nicht. Es gibt die zwei wichtigen Verfechter der Kanonisierung der Harry Potter-Romane: meine 12- und 14-jährige Töchter, die also meinen, die Bücher hätten ihren Erwartungshorizont erweitert, die Texte hätten mehr vom Leser erwartet, den Blick erweitert, so auch was Neues dem Leser beigebracht. Intern gesehen waren Leerstellen da, die der Leser hat ausfüllen müssen, um Sinn zu schaffen. Extern haben die Leser als Gruppe alle was Neues gefunden, also eine Herausforderung, weiter zu gehen, mehr zu denken, den Horizont zu erweitern. Als Phänomen sind die Harry Potter-Romane ohne Frage was Wichtiges. Harold Bloom aber meinte, sie seien gerade wegen ihrer Populärität unmöglich als Literatur anzuerkennen, würden also nicht in die Tradition, in den Kanon eingehen.
Jauß hat mit dem Blick auf den Kontext eines Textes in seiner historischen Umgebung die Tür geöffnet für eine eher soziologische oder auch empirische Literaturwissenschaft. Kann man sich leicht vorstellen: aha! Den Text sollte man in seiner Aufnahme vom Publikum der Leser untersuchen und verstehen. Wir sammeln alle Rezensionen, zählen alle Ausgaben, stellen Umfragen zur Leseerfahrung, finden heraus was für Leser es waren, die den Text gelesen haben: Reiche, Arme, Gebildete, usw. . . .
Ich denke man muss das nicht so wild betreiben mit einer empirische Rezeptionsgeschichte, allerdings ist es auch intuitiv eine praktische Sache. Wie komme ich an einen neuen Text? Durch Rezensionen, durch Reklame, durch einen Bekannten oder Freund oder wie sehr oft durch Lehrer, Dozenten, Kollegen, Leselisten, durch die kanonisierenden Mächte des Literatur- und Kulturbetriebs. Das machen wir jetzt. Es gibt die interessante Tatsache, dass die deutsche Literatur mehr oder weniger nichts zum Bombenkrieg zu sagen hat und dass zwei der zugleich ästhetisch besten und bekanntesten amerikanischen Romane der letzten Generation gerade vom Bombenkrieg handeln. Das ist interessant. Warum ist das so? Das ist der rezeptionstheoretische Ansatz.
II. Bombs Away!
Erst durch W.G. Sebalds Zürcher Poetikvorlesungen 1997 wurde in Deutschland darauf aufmerksam gemacht, dass es keine nennenswerte Literatur zur Bombardierung deutscher Städte gibt. Wie so kann das sein. Ein von fast allen deutschen durchgemachtes Erlebnis, das keine literarische Verarbeitung findet? Ein Trauma, über das man nicht gesprochen hat? Sebald sagte, es gebe ein „mit einer Art Tabu behaftetes Familiengeheimnis“ um das Thema. Sebald argumentierte, „dass sich die Nachgeborenen, wenn sie sich einzig auf die Zeugenschaft der Schriftsteller verlassen wollten, kaum ein Bild machen könnten vom Verlauf, von den Ausmaßen, von der Natur und den Folgen der durch den Bombenkrieg über Deutschland gebrachten Katastrophe“ und weiter sprach er von der „Unfähigkeit einer ganzen Generation deutscher Autoren, das was die gesehen hatten, aufzuzeichnen und einuzbringen in unser Gedächtnis. . . . Gewiss gibt es den einen oder anderen einschlägigen Text, doch steht das wenige uns in der Literatur Überlieferte sowohl in quantitativer als auch in qualitativer Hinsicht in keinem Verhältnis zu den extremen kollektiven Erfahrungen jener Zeit.“ Seine These traf auf großer Zustimmung. Carole Anne Constabile-Heming, die die Leitrezension im H-German Diskussionsforum schrieb, „I find unfathomable the extent to which the sufferings of German civilians during World War II have been ignored, especially in literary texts. This is all the more astounding when one considers the substantial amount of paper which authors, critics, and scholars alike have devoted to the topic of Vergangenheitsbewältigung in the last two decades in particular.“ Volker Hage stimmt auch, mit einigen Einschränkungen, zu: „Mich überzeugten diese Ansichten damals. . . . ich teilte im wesentlichen die Meinung, dass die Darstellung des Luftkriegs in der deutschen Literatur keine nennenswerte Rolle gespielt habe.“ Und weiter: „es lässt sich kein text—weder ein Roman noch eine Erzählung, weder eine Reportage noch ein Gedicht—finden, der als populäres literarisches Zeugnis des Luftkriegs gelten könnte.“ (114-15)
Was wir von Hage und vielen anderen Kritikern in den Jahren nach Sebalds Provokation lernen ist, dass es eigentlich schon viele literarische Zeugnisse von deutschen Erfahrungen im Luftkrieg gibt, gleich in den ersten Jahren nach dem Krieg etliche und dann in den 50er Jahren viele, aber, dass sie mehr oder weniger nicht gelesen wurden. Da passt der interessierte Literaturhistoriker oder Rezeptionshistoriker sofort auf: Aha. Warum? Mit dem Modell der Erwartungshorizont könnte man schnell vermuten, der Horizont war zu weit weg. Die Leser konnten noch nicht soweit sehen. Gründe dafür lassen sich viele schnell zusammenstellen: Trauma braucht Zeit, bis es verarbeitungsfähig ist und die Zeugnisse davon aufgenommen werden können; die Darstellungen und Beschreibungen vom Leiden anderer durch den Holocaust, also durch die Deutschen, hat Literatur über deutsche Leiderfahrungen zurückstellen müssen; es ist tatsächlich eine Art Tabu entstanden über was viele als Strafe, Rache oder Velgeltung verstanden haben—man spricht nicht über die Pein.
Aber die literarischen Zeugnissen waren da. Die bekanntesten davon sind Hans Erich Nossacks Der Brand (1948), Gerd Ledigs Vergeltung (1956) und von Alexander Kluge „Der Luftangriff auf Halberstadt am 8. April 1945“ (1977). Volker Hage in seinem neuen Buch Zeugen der Zerstörung: Die Literaten und der Luftkrieg findet auch in anderen Werken der deutschen Nachkriegsliteratur massenweise Anspielungen und Erwähnungen und kleine Szenen zum Luftkrieg aber kommt auch zum Ergebnis: keiner hat darüber lesen wollen. Bis Sebald. Bis jetzt. Viele Tinte ist schon zum Thema Deutsches Leid in den letzten zwei Jahren gegossen worden. Ist die Vertreibung jetzt nicht mehr Tabu als literarisches Thema? Genau wie beim Luftkrieg hat es auch immer Vertreibungszeugnisse gegeben, aber die allerwenigsten fanden ein Publikum. Nur seit etwa Mitte der neunziger Jahre hat man viele Bücher zu diesem Thema in den Buchläden gesehen, obwohl es sie auch haufenweise vorher gab. Ich weiss das genau, den ein Kollege von mir, schon lange emeritiert, hat jedes Stückchen Papier über die Vertreibungen aus Pommern, das seit 1950 geschrieben wurde, für unsere Bibliothek bestellt. Es ist viel da. Aber eben ohne Leserschaft und ohne anerkannte literarische Qualität.
Nebenbei erwähnen Hage und andere Historiker und Literaturhistoriker die vielen hunderten von Lokalgeschichten, Gedenkbücher sowie auch Denkmäler, Mahnmale, und Gedenkveranstaltungen wie Glockenläuten an Jahrestagen der Bombardierungen, aber widmen diese Zeugnisse einer Erinnerungskultur wenig Beachtung. Das ist interessant. Warum. Gelten nur literarische Verarbeitungen? Man kann hingehen zum Friedhof, zum Massengrab, und Blumen niederlegen aber man kann nicht darüber was Vernünftiges schreiben? Oder darf nicht die Bilder wieder beschrieben haben und so die Erinnerung wieder wach werden lassen? Oder, als Nachkriegskind, haben die Kriegsgenerationen es verboten, davon zu sprechen, zu hören, zu lernen, zu lesen?
Aber zurück zur Sache: Texte zum Luftkrieg. Ich beschränke mich auf drei deutsche und zwei amerikanische.
Hans Erich Nossacks memoirenartiges Essay, das von ihm als „Erzählung“ und „Bekenntnis“ und von Kritikern verschiedentlich als „Bericht“, „Memoir“, „Essay“, „eine Mischung aus Fiktion und Dokumentar“ und „Erzählung“ bezeichnet wurde, erschien in vier Ausgaben in Deutschland, erstmals 1948 in seiner Sammlung Interview mit dem Tod, dann für sich allein im Suhrkamp Verlag 1961, wieder bei Suhrkamp in der Sammlung, 1976 in der Bibliothek Suhrkamp und mit einem Nachwort von Siegfried Lenz (zum 75. Geburtstag von Nossack) und dann 1981 in einer sehr interessanten Ausgabe von einem Hamburger Lokalverlag mit Bildern von Erich Andres. Diese letzte Ausgabe hat auch die Aufmerksamkeit eines Redakteurs der University of Chicago Press gefunden; so wird bald eine englische Übersetzung auch mit Photos von Erich Andres dieses Jahr erscheinen. Von Suhrkamp ist die Ausgabe von 1961 immer in Druck geblieben und ist noch heute lieferbar. Es sind etwa 75,000 Exemplare des Textes im Umlauf.
Die Druckgeschichte von Nossacks Untergang zeigt zwei Seiten von der Darstellung von Deutschen als Opfer in der Nachkriegsjahren. Es gibt zuerst eine Art high-brow, bürgerliche Ansicht und Darstellung von deutschem Leiden, vertreten beispielsweise durch die konservative Zeitschrift oder den konservativen Langen-Müller Verlag auf der einen (rechten) Seite und auf der anderen (linken) die Vertretung von Opfer durch beispielsweise Heinrich Böll (Der Engel schwieg, einige Passagen in Billiard um halbzehn) und Autoren der Gruppe 47. In diesem Fall findet sich Nossacks Text im legitmen Lager der bürgerlichen durch den Verlag Suhrkamp. Zweitens gibt es aber auch die low-brow eher popularist politisierende, kleinbürgerliche Vertretung der Ansichten, Deutsche haben auch gelitten, auf der einen Seite durch die hunderten von Lokalgeschichten und Gedenkbücher, oft mit nur Namen der Getöteten (wir zum Beispiel in Würzburg) und auf der anderen in der Form von was Nossack herabwürdigenderweise „Bahnhofsliteratur“ nannte, also die Sorte von Büchern, die man oft in billigen Bahnhofsbuchhandlungen fand (und noch findet), oft Militaria, oft sensationell, Landserhefte, oft billige Übersetzungen unwissenschaftlicher englischer Militärgeschichte. Die Ausgabe vom Ernst Kabel Verlag 1981 scheint mir eher von dieser zweiten Sorte zu sein. Erich Andres, der die Photos machte, war nach dem Krieg ein bekannter Hamburger Lokalphotograph aber auch vor dem Krieg hatte er schon einen Namen als ein schneller Fotograph, der Geschichten erzählen wollte, Er hat in Spanien auf der Seite Francos Bilder gemacht, bekam einen Auftrag für die Olympische Spiele 1936 in Berlin und wurde 1939 in eine Propaganda Kompanie der Luftwaffe eingezogen. Er hatte Urlaub im Juli 1943 und war zu Hause in Hamburg als die Stadt durch Operation Gomorrah zerstört wurde, genau wie Nossack, der eben am Tag vor dem großen Feuersturm von Hamburg wegging in eine kleine Ferienhütte außerhalb der Stadt. Andres überlebte, machte viele Bilder, versteckte die Filme bis nach dem Krieg, und sie kamen nach und nach in verschiedenen Büchern und Ausstellungen zum Vorschein, eben am beeindruckendsten in Nossacks Untergang von 1981. Es riecht nicht ganz nach Bohnhofsliteratur, diese Ausgabe, ist aber kein Suhrkampband. Nossack selber hat noch mehr geschrieben, magisch-realistische Romane, Novellen, Essays, viele Gelegenheitsprosa in Zeitungen und Zeitschriften aber er ist eigentlich vergessen für alles außer seiner Autorschaft von der kalten, knappen, direkten Beschreibung des Untergangs von Hamburg. Nossack hat neue Leser jetzt gefunden nachdem Sebald die Diskussion von Luftkrieg ausgelöst hat und kam dann wieder 2001 auf die Feuilltonseiten wegen des deutschen Hangs Jahrestage von mehr oder weniger bekannten Kulturpersönlichkeiten mit Erinnerungsessays zu zelebrieren. Sein hundertster Geburtstag.
„Ich habe den Untergang Hamburgs als Zuschauer erlebt. Das Schicksal hat es mir erspart, eine Einzelrolle dabei zu spielen. Ich weiß nicht, warum, es lässt sich nicht einmal entscheiden, ob ich es als Bevorzugung nehmen soll. Ich habe viele Hunderte von denen gesprochen, die dabei gewesen sind, Männer und Frauen; was sie erzählen, wenn sie überhaupt davon sprechen, ist so unvorstellbar grauenhaft, daß es nicht zu begreifen ist, wie sie es bestehen konnten. . . . Für mich ging die Stadt als Ganzes unter, und meine Gefahr stand darin, schauend und wissend durch Erleiden des Gesamtschicksals überwältigt zu werden.
Ich fühle mich beauftragt, darüber Rechenschaft abzulegen. Es soll mich niemand fragen, warum ich so vermessen von einem Auftrag rede: ich kann ihm nicht darauf antworten. Ich habe das Gefühl, daß mir der Mund für alle Zeiten verschlossen bleiben würde, wenn ich nicht dies zuvor erledigte.“
Der Text ist aber eher nicht die Beschreibung des Untergangs der Stadt als eine Bestandsaufnahme Nossacks (Erzählers) Geistesverfassung in den Monaten nach der Zerstörung seiner Stadt, Haus und Existenz. Es ist direkt, ernst, kalt ohne Pathos aber auch nicht ohne Klischees.
Das andere (das einzig andere) bekannte deutsche Buch vor Sebald zum Luftkrieg ist Gerd Ledigs Vergeltung. Auch mehr oder weniger vergessen nach dem Erscheinen 1956 fand das Buch zuerst anders wie die zustimmenden Rezensionen von Der Untergang eher Ablehnung. Sein erster Roman Stalinorgel von 1955 fand großer kritischer Beachtung, wurde in vielen Sprachen übersetzt und brachte Ledig Ruhm und Einladung zu Sitzungen der Gruppe 47. Aber Vergeltung fand kein Publikum: es war, sagten die Kritiker, eine Zumutung, Perversistät, Gruselkabinett, Darstellungen, „die jeden positiv gerichteten metaphysischen Hintergrund und Ausblick vermissen lassen.“ (Badische Zeitung, in Hage, Nachwort, 208) Volker Hage sagt hierzu in seinem Nachwort zur neuen Ausgabe: „mit anderen Worten, man wollte mit dem Thema in Ruhe gelassen werden.“ (208) Vergeltung ist aber sehr lesenswert. Es ist heterodiegetisch und fast synchron, strukturell clever gestaltet mit einblicken auf physischen Ebenen oder Schichten, die zum Thema passen: hoch in der Luft, dann vom Fallschirm hängend, auf einem Flakturm, in Häusern, auf dem Boden und in den Strassen, und zuletzt im Keller und im Luftschutzbunker. Alles passiert innerhalb einer Stunde. Eine deutsche Stadt wird von amerikanischen Bomben zerstört.
Ledig lässt seine Charakter auch viel aussagen, manches davon sicher schwer verdaulich in den 50er Jahren, vor Eichmann und den Auschwitzprozesse. „Die Flammen knisterten. ‚War es notwendig, dass sie Starben?’ ‚Natürlich! Du hast gesagt, wir bezahlen die Rechnung!“ Ledig versteht den Luftkrieg als gerechte Strafe, aber seine Portraits von den armen und ahnungslosen Opfer dieser Gewalt sind feinfühlig und bewegend. Vergeltung übrigens erschien letztes Jahr auf Englisch bei Granta Books in London.
Ein letztes deutsches Beispiel ist von Leonhard Frank. Die Jünger Jesu erschien im Berman-Fischer Querido Verlag Amsterdam in 1949, dann bei Fischer in Frankfurt 1950 und öfters im Aufbau-Verlag in der DDR seit 1956. Es ist ein unkompliziertes Buch, aber auch lesenswert. Erzählt wird die Geschichte von einer Bande junge Kinder, die Robin-Hood-artig von den Reichen (meistens Nazis) stehlen und so den Armen (meistens Arbeiter) helfen. Eine zweite durchwobene Erzählung geht um die tödliche Rache, die eine KZ-Überlebende an dem Nazi-Mörder ihrer Eltern nimmt, und um den nachfolgenden Mordprozess. Alles spielt in den Trümmern Würzburgs gleich nach dem Kriegsende. Im Westen wenig beachtet, fand das Buch trotz seiner mehreren Auflagen in der DDR auch keine nennenswerte kritische Aufmerksamkeit. Vielleicht waren die Figuren zu klischeehaft oder vielleicht eher, denke ich, waren die Trümmer und die ungerechten Nachfolgen der Zerstörung zu wahr für de Leser. Die engen armen Viertel brannten meist völlig aus; die weiter auseinandgelegene Villas standen noch. Die, die noch in den Jahren gelesen haben, wollten vielleicht nicht darüber hören, was Frank aus den Trümmern herausinterpretiert: die wohlhabenden Überlebenden einer Stadt wie Würzburg waren eben auch die Wohlhabenden Nazis.
Alle drei sind Antikriegsbücher, alle drei auch Mahnmale für die Toten. Aber alle drei auch ohne großes Publikum bis nachdem Sebald deutsche Literatur beschuldigt hatte, nichts über den Luftkrieg gesagt zu haben, und diese Titel ausgegraben und neu verlegt wurden.
Anders geht es zu mit dem amerikanischem Roman vom Zweiten Weltkrieg. Es gibt einige wichtige literarische Zeugnisse: James Jones, The Thin Red Line; Norman Mailer, The Naked and the Dead; Thomas Pynchon, Gravity’s Rainbow; Kurt Vonnegut, Slaughterhouse-Five; und Joseph Heller, Catch-22. Die letzten drei handeln vom Krieg in Europa und alle drei auch vom Krieg aus der Luft. Und alle drei sind Satire. Hellers und Vonneguts Romane sind beide Bestseller von der ersten Stunde und sind es heute noch. Jeder weiss was ein „catch-22“ ist, da das Wort in die Sprache eingegangen ist.
Weniger bekannt als die 500 bis 600,000 Menschen, die in deutschen Städten durch die Bomben der Engländer und Amerikaner starben, sind die etwa 50,000 englischen und amerikanischen Soldaten, die auch in den Flugzeugen starben. Etwa einer von fünf kam vom Bombardierungseinsatz nicht zurück. Joseph Hellers 1961 erschienener Roman Catch-22 erzählt die Geschichte von Yossarian, einem Bombarier, der den Krieg so zutiefst hasst, dass er fast alles versucht, um weg zu kommen. Aber das ist der catch: wer sich krank stellt oder verrückt spielt egal wie verrückt, muss doch geistig gesund genug sein, um noch einmal einen Einsatz zu fliegen. Der Held Yossarian „has a morbid aversion to dying.“ Das Buch ist voller Absurditäten, schwarzer Humor und bissiger Kritik an die Generäle und die Kriegsprofitmacher. Es ist schmutzig, lästerlich, obszön und sehr, sehr komisch. Ein Beispiel:
As soon as General Peckem had received his medal, he began asking for increased responsibility. It was General Peckem’s opinion that wll combat units in the theater should be placed under the jurisdiction of the Special Service Corps, of which General Peckem himself was the commanding officer. If dropping bombs on the enemy was not a spezial service, he reflected aloud frequently with a martyred smile of sweet reasonableness that was his loyal confederate in every dispute, then he could not help wondering what in the world was. With amiable regret, he declined the offer of a combat post under General Dreedle.
‚Flying combat missons for General Dreedle is not exactly what I had in mind,‘ he explained indulgently with a smooth laugh. ‚I was thinking more in terms of replacing General Dreedle, or perhaps of something above General Dreedle where I could exercise supervision over a great many other generals too. You see, my most precious abilities are mainly administrative ones. I have a happy facility for getting different people to agree.‘
‚He has a happy facility for getting different people to agree what a prick he is,‘ Colonel Cargill confided invidiously to ex-P.F.C. Wintergreen in the hope that ex-P.F.C. Wintergreen would spread the unfavorable report along through Twenty-seventh Air Force Geadquarters. ‚I anyone deserves that combat post, I do. It was even my idea that we ask for a medal.‘
‚You really want to go into combat?‘ ex- P.F.C. Wintergreen inquired.
‚Combat?‘ Colonel Cargill was aghast. ‚Oh, no—you misunderstand me. Of course, I wouldn’t actually mind going into combat, but my best abilities are mainly administrative ones. I too have a happy facility for getting different people to agree.‘
‚He too has a happy facility for getting different people to agree what a prick he is,‘ ex-P.F.C. Wintergreen confided with a laugh to Yossarian. . . . (131)
Das Buch wimmelt von solchen Gags ist aber zugleich so struktruiert, dass das wichtige Ereignis des Buches Yossarian ist Zeuge von Snowdons Tod und kann das nicht verkraften. Die Szene von dem Tod eines Besatzungsmitglieds im Flugzeug von Yossarian, der hilflos ist dem jungen sterbenden Snowden zu helfen, kommt wiederholt durch Bruchstücke durch das ganze Buch, bis fast am Ende. Yossarian wird operiert und liegt im Krankenhaus. Er denkt nach, träumt, hat ein Flashback, nicht ganz anders von dem Timetravel von Billy Pilgrim bei Vonnegut, und erlebt den Trauma des Kriegs noch einmal. Er befindet sich im schweren Bomber, hoch über Italien, und sie stehen unter Flakbeschuss. Ein Besatzungsmitglied wurde getroffen. Yossarian versucht zu helfen.
Here was God’s plenty, all right, he thought bitterly as he stared—liver, lungs, kidneys, ribs, stomach and bits of stewed tomatoes Snowden had eaten that day for lunch. Yossarian hated stewed tomatoes and turned away dizzily and begen to vomit, clutching his burning throat. The tail gunner woke up while Yossarian was vomiting, saw him, and fainted again. Yossarian was limp with exhaustion, pain, and despair when he finished. He turned back weakly to Snowden, whose breath had grown softer and more rapid, and whose face had grown paler. He wondered how in the world to begin to save him.
‚I’m cold,‘ Snowden whimpered. ‚I’m cold.‘
‚There, there,‘ Yossarian mumbled mechanically in a voice too low to be heard. ‚There, there.’
Yossarian was cold too, and shivering uncontrollably. He felt goose pimples clacking all over him as he gazed down despondently at the grim secret Snowden had spilled all over the messy floor. It was easy to read the message in his entrails. Man was matter, that was Snowden’s secret. Drop him out a window and he’ll fall. Set fire to him and he’ll burn. Bury him and he’ll rot, like other kinds of garbage. The spirit gone, man is garbage. That was Snowden’s secret. Ripeness was all. (450)
Von Snowden hören wir öfters durch den Text hindurch, aber nie die ganze Szene und nie Yossarians Lehre vom Vergänglichkeit des Menschen. Nur kurz vor Yossarians Flucht von der Truppe. Das Buch bringt einerseits die Geschichte der Verrohung, Geld- und Machtgier der Menschen, ermöglicht durch den Krieg und gedeiht im Krieg. Andererseits erzählt einen Gegenstrom, eine Antithese, die durch den Roman wie ein kalter Wind hindurchgeht, von dem Horror und Trauma der Maschinerie des Tötens. Das hysterische Ende vom dem Roman ist Yossarians post-traumatische flashback und seine kurz danach folgende Flucht vom Krieg. Es war und ist ein Riesenbestseller. Warum ist das? Vietnam? Anti-Kriegs-Stimmung unter den Amerikanern? Nicht ganz, denn das Buch erschien 1961, Jahre vor der Zeit der Antikriegsbewegung. Weil es den Begriff „Paradox“ auf einen Nenner bringt? Ist das Buch hier in Deutschland angekommen? Wenig. (Kennen Sie es? Heller ist hier manchmal besser als Grass.)
Wenn Hellers Yossarian hysterisch und hilflos ist, dann ist Vonneguts Billy Pilgrim zugleich hysterischer und hilfloser. Er tumpelt durch sein zerstörtes Leben, das äußerlich recht ordentlich scheint—er lebt als wohlhabender Optiker in Ilium, New York, mit all den bürgerlichen Attrappen, die dazu gehören. Aber er wurde auch von Außerirdischen gefangen genommen und im Zoo am Planet Trafalmadore zusammen mit Montana Wildhack, eine Art Pin-Up-Frau, als lebendiges Erdlingspaar zur Schau gestellt. Billy Pilgrim wurde „unstuck in time“ und macht ungewollt wie ein Zeitepileptiker seine Reisen durch die von ihm erlebten Zeit. Auf seinen Zeitreisen lernt er alles über Leben und Tod, versteht nichts, und ist der Zeitzeuge der Massaker von Dresden für alle Amerikaner geworden. Aber das Buch, sagt uns der Vonnegut-Erzähler ist so wie es ist, „so short and jumbled and jangled, . . . because there is nothing intelligent to say about a massacre. Everybody is supposed to be dead, to never say anything or want anything ever again. Everything is supposed to be very quiet after a massacre, and it always is, except fort he birds. And what do the birds say? All there is to say about a massacre, things like ‚Poo-tee-weet?‘ (19)
Die Fragen bleiben, auch nachdem man alle Rezensionen gelesen hat, viele Kritik und wissenschaftliche Abhandlungen. Warum ist die literarische Verarbeitung so gekommen und nicht anders? Hilfen uns dabei Werkzeuge wie Leerstelle und Erwartungshorizont weiter? Nicht so sehr, finde ich. Aber wir dürfen die Fragen der Rezeption als legitime behandeln und das ist schon was. Warum ist ein Buch erfolgreich? Was heißt eigentlich erfolgreich—ästhetische Qualität, Verkaufszahlen, Einfluss haben, Zahl der Links in einer Google-Suche?
Ich denke, wir lernen eher warum ein Buch so ankommt und ein anderes so, indem wir uns darüber unterhalten, austauschen, streiten. Was denken Sie?